The United Fruit Company

Deutsch – EspañolEnglish

Pablo Neruda

Die United Fruit Company

Als die Trompete erklang,
war alles auf der Erde vorbereitet
und Jehova verteilte die Welt
an die Coca-Cola GmbH, die Anaconda Kupferminen,
die Ford Motorenwerke und andere Unternehmen.
Die United Fruit Company
reservierte sich das saftigste Stück,
die zentrale Küste meines Kontinents,
die liebliche Taille von Amerika.

Sie taufte ihre Neuerwerbungen
„Bananen-Republiken“,
und über den schlafenden Toten,
über den ruhelosen Helden,
die Größe errungen hatten,
Freiheit und Fahnen,
errichtete sie eine Opera buffa:

Sie verteilte Willkür,
verschenkte Cäsaren-Kronen,
ermunterte den Neid, lockte
die Diktatur der Schmeißfliegen an:
Trujillos-Fliegen, Tachos-Fliegen,
Caráas-Fliegen, Martánez-Fliegen,
Ubico-Fliegen, Fliegen, feucht
von demütigem und geronnenem Blut,
besoffene Fliegen, die brummen
über den Gräbern des Volkes,
Zirkusfliegen, schlaue Fliegen,
in Tyrannei bewandert.

Inmitten der blutdürstigen Fliegen
legt die United Fruit Company an
und schleppt Kaffee und Früchte weg,
auf ihren Schiffen, die davongleiten
wie Schatzkisten
aus unseren untergehenden Ländern.

Währenddessen stürzen sich
von den zuckersatten Kais der Häfen
Indios, verborgen
vom Morgennebel.
Ein Körper rollt hinab, ein Ding
ohne Namen, eine ausgefallene Nummer,
ein abgestorbener Fruchtzweig,
auf den Abfallhaufen geworfen.

Übersetzung aus: http://www.dergeheimekuechenchor.de/canto-texte4.php

Español

Pablo Neruda

La United Fruit Co.

Cuando sonó la trompeta,
estuvo todo preparado en la tierra,
y Jehová repartió el mundo a Coca-Cola Inc., Anaconda,
Ford Motors y otras entidades:
la Compañía Frutera Inc.
se reservó lo mas jugoso,
la costa central de mi tierra,
la dulce cintura de América.

Bautizó de nuevo sus tierras como
«Repúblicas Bananas»,
y sobre los muertos dormidos,
sobre los héroes inquietos
que conquistaron la grandeza,
la libertad y las banderas,
estableció la ópera bufa:

enajenó los albedríos,
regaló coronas de César,
desenvainó la envidia,
atrajo la dictatura de las moscas,
moscas Trujillos, moscas Tachos,
moscas Carías, moscas Martínez,
moscas Ubico, moscas húmedas
de sangre humilde y mermelada,
moscas borrachas que zumban
cubre las tumbas populares,
moscas de circo, sabias moscas
entendidas en tiranía.

Entre las moscas sanguinarias
la Frutera desembarca,
arrasando el café y las frutas,
en sus barcos que deslizaron
como bandejas el tesoro
de nuestras tierras sumergida,s

Mientras tanto,
por los abismos azucarados de los puertos,
caían indios sepultados
en el vapor de la mañana:
un cuerpo rueda, una cosa sin nombre,
un número caído, un racimo de fruta muerta
derramada en el pudridero.

English

Pablo Neruda

The United Fruit Company

When the trumpet sounded, everything
on earth was prepared
and Jehovah distributed the world
to Coca Cola Inc., Anaconda,
Ford Motors and other entities:
The Fruit Company Inc.
reserved the juiciest for itself,
the central coast of my land,
the sweet waist of America.

It re-baptized the lands
„Banana Republics“
and on the sleeping dead,
on the restless heroes
who’d conquered greatness,
liberty and flags,
it founded a comic opera:

It alienated free wills,
gave crowns of Caesar as gifts,
unsheathed jealousy, attracted
the dictatorship of the flies,
Trujillo flies, Tachos flies,
Carias flies, Martinez flies,
Ubico flies, flies soppy
with humble blood and marmelade,
drunken flies that buzz
around common graves,
circus flies, learned flies
adept at tyranny.

The Company disembarks
among the blood-thirsty flies,
brim-filling their boats that slide
with the coffee and fruit treasure
of our submerged lands like trays.

Meanwhile, along the sugared up
abysms of the ports,
indians fall over, buried
in the morning mist:
a body rolls, a thing
without a name, a fallen number,
a bunch of dead fruit
spills into the pile of rot.

Translation taken from Mark Eisner’s marvelous anthology The Essential Neruda (2004), pages 95-97.

Ein Gedanke zu „The United Fruit Company“

  1. Lieber Jürgen, liebe Clemencia, Deine Berichte über Guatemala und Überlegungen lese ich heute morgen (12. Aug. 2016) kurz um den Sonnenaufgang in Florida mit großer Betroffenheit. Vielleicht so groß wie Deine/Eure Betroffenheit, die aus dem Bericht leuchtet. Von Schiller,übrigens, gibt es schon ein ganz ähnliches Gedicht wie das schoene von Neruda „The United Fruit Comp[any,“ und zwar mit dem Titel „Die Teilung der Erde.“ Darüber vielleicht bei Gelegenheit mehr. Mit lieben Grüßen aus Gainesville — zur Zeit ist Maria in Freiberg — Euer Hal

    Date: Thu, 11 Aug 2016 21:24:02 +0000 To: hal_rennert@hotmail.de

Hinterlasse einen Kommentar