Mitten drin

Deutsch – EspañolEnglish

Die Weihnachtszeit verbringen wir in Salta, im Nordwesten von Argentinien. Hier sind die Anden sehr nahe und damit auch die Freude am Leben und am Feiern. Außerdem ist Hochsommer mit Temperaturen um die 40 Grad und Ferienzeit.

Alle Welt macht Urlaub und – wo sonst – genau im Balneario Carlos Xamena, der einzige offizielle Platz in Salta, wo auch Camper „ihre Zelte“ aufschlagen können.

Wir richten uns auf ein unterhaltsames Wochenende ein und werden nicht enttäuscht. Von früh bis spät Pop Argentino mit voller Lautstärke, Gedränge auf allen Plätzen, qualmenden Parrillas und Lebensfreude bis zum Umfallen. Wir machen mit, geben uns der Fleischeslust hin, und sind glücklich und zufrieden:

JW/Clea

 

Español

En plena Argentina!

El tiempo de navidad lo pasamos en Salta, al nor este de Argentina. Aquí los Andes están muy cerca y con ello la alegría de la gente por la vida y el festejo . Además es verano con temperaturas de 40 grados y vacaciones.

Todo el mundo hace vacaciones donde sino en el balneario Carlos Camena, el único lugar oficial donde camperos tienen un espacio en Salta. Así lo hicimos nosotros.

Nos hicimos la idea de un fin de semana entretenido y no fuimos decepcionados. Desde temprano en la mañanahasta la mañana siguiente pop argentino a todo volumen, multitudes en todo lado, humeantes parrillas y alegría por la vida hasta morir. Participamos y nos dimos a las carnes y estuvimos contentos igual:

JW/Clea

 

English

Right in the middle!

Christmas time we spent in Salta in the Norht-West of Argentina. The Andes a very close here and with them the joy of life and celebrations of all kinds. In addition it is summer and vacation time with the temperatures around 100 F.

Everybody is vacationing and – where else – exactly in the „Balneario Carlos Carmena“, the only official place in Salta, where campers are allowed.

We were prepared to have an “entertaining” weekend and – yes, we were not disappointed. From early in the morning until early in the next morning we were exposed to the beats of Argentine pop, a huge crowd of people in bathing costumes, smoking BBQs and the sheer joy of life ad nauseam. We join in and indulge in our carnal desires of beef and pork and are happy and content with everything.

 JW/Clea

Werbung

Salta

Deutsch – EspañolEnglish

Salta ist eine mittlere Großstadt im Nordwesten von Argentinien. In Wikipedia steht, dass sie etwa eine halbe Million Einwohner hat:

Nach unserer Fahrt über den Jama-Pass wollen wir uns hier ein paar Tage erholen und bleiben auf dem einzigen Campingplatz der Stadt, dem „Balneario Carlos Xamena“:

Auch wenn es manchmal ziemlich „zugeht“ auf diesem Platz, fühlen wir uns sehr wohl.

Einen Tag vor Heiligabend besuchen wir La Casona del Molino (link zur Webseite). Wir sind begeistert: Hier kommen Laien- und Profiumsuiker zwanglos zusammen und machen argentinische Musik. Die beste Gruppe erhält den meisten Applaus und der Wirt bezahlt ihre Rechnung. Das motiviert alle, ihr Bestes zu geben. Und die meisten sind wirklich gut drauf:

Dass es hier auch tolles argentisches Bife de Chorizo (entspricht dem deutschen Rumpsteak) neben vielen anderen fleischlichen Köstlichkeiten) gibt, ist selbstverständlich.

Vegetarier finden natürlich auch etwas Leckeres mit Salat auf der Karte, aber deswegen geht wahrscheinlich niemand in die Casona de Molino.

 

Español

Salta es una ciudad en el Nor-Oeste de Argentina. Wikipedia informa, que tiene alrededor de medio millón de habitantes.

Después de nuestro viaje por el Paso de Jama, descansamos un par de días en Salta y nos quedamos en el „Balneario Carlos Xamena“.

Aunque a veces hay mucho alboroto en el Carlos Xamena, nos sentimos a gusto aquí.

Un día antes de la Noche Buena visitamos La Casona del Molino (link zur Webseite). Estamos fascinados! Aquí llegan músicos aficionados y de profesión y hacen música folclórica argentina. El mejor grupo que recibe la ovación más grande no paga la cuenta. Esto motiva a todos a dar lo mejor de ellos. ..Y la mayoría son excelentes!

El hecho que en esta casa hay buena carne argentina está en este país sobre entendido. Las fotos hablan y la experiencia fue deliciosa.

Vegetarianos encuentran también delicias en el menú pero seguramente no es esa la razón para ir a la Casona del Molino.

 JW/Clea

English

Salta is a mid-size town in the North-West of Argentina. In Wikipedia it says, that there are approximately ahalf million inhabitants.

After our trip over the Jama-Pass, we wanted to spend a couple of days there in order to relax and stayed in the „Balneario Carlos Xamena“:

Even though the campground is very busy sometimes, we like staying here a lot.

One night before Christmas Eve we visit the „Casona de Molino“ (link zur Webseite einbauen). We are enthusiastic: There are groups of (semi-) professional bands, which get together here and play Argentinian folk-music. The group, which receives the loudest and longest applause from the audience does not have to pay the bill. This is very motivating for every group and they all try their best. And most of them are really good.

It is quite natural, that you can get an excellent Argentinian „bife de chorizo“ (the equivalent of a rump steak) or other great meat-dishes in this restaurant.

Vegetarians will probably also find something tasty with salad on the menu, but this is certainly not why you visit the „Casona de Molino“.

 JW/Clea

 

Tourismus pur … und trotzdem

Deutsch – EspañolEnglish

San Pedro de Atacama ist eine Reise wert, auch wenn das Zentrum des kleinen Ortes nur so wimmelt vor Touristen aus aller Welt:

Die Landschaft um San Pedro de Atacama ist überwältigend, z.B.: das Valle de la Luna:

Auch ein Ausflug zu den Termen von Putimara lohnt sich. In 3700 m Höhe ein warmes Bad in einer grünen Oase, zwischen Felswänden zu nehmen, hat schon seinen besonderen Reiz:

Die Fahrt zum Tatio und seinen Geysiren ist ziemlich anstrengend und beginnt um vier Uhr früh. Im Gegensatz zu einem ersten Besuch um die Jahrtausendwende, als wir in Santiago de Chile lebten, sind die Geysire zur Zeit leider kaum aktiv und das Wasser in den Pools ist lauwarm. Auf weit über 4000 m Höhe und bei kaltem Wind kein reines Vergnügen. Auf dem Weg nach unten gibt es Vikunjas und Flamingos zu sehen:

Wir sind jetzt schon zehn Tage in San Pedro de Atacama und genießen das wunderbare Klima. In der Casa Campestre haben wir einen angenehmen und ruhigen Standplatz gefunden.

Shanti fühlt sich besonders wohl, weil er hier mit den Hunden, die zum Haus gehören, den ganzen Tag herumtoben kann.

Gelegentlich betätigt sich Shanti sogar als Lebensretter:

Die „normalen“ Einwohner dieses Ortes leben natürlich nicht so komfortable wie die Touristen und wie wir. Auf dem Weg zu den landschaftlichen Sehenswürdigkeiten kommen wir vorbei an den Siedlungen am Rande der Stadt, in denen z.B. das Personal der vielen Restaurants und Hotels wohnt:

Und trotzdem: Auch hier wird gefeiert. Dabei ist der Unterschied zwischen Karneval und religiöser Prozession fließend:

Morgen soll es nach Argentinien weitergehen. Auf dem Weg dorthin wollen wir noch eine Lagune besuchen, in der es Flamingos, Lamas und Vikunjas geben soll. – Wir sind gespannt.

Vor uns liegen über 500 km bis Salta in Argentinien. Eine Bergstrecke mit vier oder fünf Passhöhen zwischen 4000 und 5000 m Höhe. Uns ist ein bisschen mulmig bei dem Gedanken. Aber Esperanza wird auch das schaffen.

JW/Clea

Español

Puro turismo – y a pesar de eso …

Un viaje a San pedro de Atacama vale la pena, aunque el centro del lugar es pequeño y lleno de turistas de todo el mundo:

El paisaje alrededor de Atacama es impresionante… por ejemplo El valle de la Luna

Una excursión a las Termas de Puritama también vale la pena. Meterse en agua caliente a una altura de 3700 metros tiene un encanto especial.

El viaje al Tatio y sus géiseres es bastante agotador y empieza a las cuatro de la mañana. En contraste a una primera visita que hicimos durante el cambio del milenio, cuando vivíamos en Santiago de Chile, los famosos géiseres no son muy activos hoy en día y las aguas te la piscina son solamente tibias. A una altura de más de 4000 metros y con el viento frío no resultan placenteras

Ya estamos diez días en San Pedro de Atacama y disfrutamos del clima maravilloso. En la Casa Campestre hemos encontrado un lugar confortable y tranquilo.

Shanti también se siente muy bien aquí, porque el puede jugar con los perros de la casa todo el día.

De vez en cuando Shanti inclusive trabaja como rescatista.

Los habitantes „normales“ de este sitio viven no tan confortablemente como los turistas. En el camino a los paisajes atractivos alrededor del pueblo pasamos por las zonas de los alrededores de San Pedro de Atacama

Y a pesar de eso: Acá también hay fiestas. La diferencia entre carnaval y una procesión religiosa es mínima.

Mañana queremos viajar a Argentina. En el camino queremos visitar una laguna, donde hay flamencos, Llamas y vicuñas. –Estaremos atentos.

Delante de nosotros hay 500 kilómetros hasta Salta en Argentina. Un viaje a través de cuatro o cinco pasos entre 4000 y 5000 metros de altura. Nos ponemos un poco inquietos pensado en esto. Pero Esperanza va a hacerlo también.

JW/Clea

English

 It’s pure tourism – but still …

San Pedro de Atacama is worth a trip, even if the center oft he small place is teeming with tourists from all over the world:

The landscape around San Pedro de Atacama is overwhelming, for example the Valle de la Luna

An excursion to the hot springs of Putirama is also worth an effort. It is certainly a special feeling to take a hot bath in a green oasis, between high rising walls of rocks in an altitude of 13,000 feet.

The tour up to the Tatio and its geysers is exhausting and begins at 4 o’clock in the morning. In contrast to our first visit around the change of the millennium, when we were living in Santiago de Chile, the geysers are not very active these days and the water in the pool is only lukewarm. If you are well over 13,000 feet high and a cold wind is blowing, this is not really funny. – On the way down Vicuñas and flamingos can be seen:

We have already been ten days in San Pedro de Atacama and we are enjoying the wonderful weather. In the Casa Campestre we have found a comfortable and quiet place.

Shanti likes the Casa Campestre very much too, because he can play around with the dogs of this place all day long.

Sometimes Shanti even works as a coastguard.

The “regular“ inhabitants of San Pedro de Atacama do not live as comfortably as the tourists or as we do. On the way to the sights of the area we drive through the outskirts, where the poorer people live, for example the waiters of the many restaurants:

But in spite of their living conditions the people love celebrating. The difference between carnival and a religious procession is flowing.

Tomorrow we will probably travel to Argentina. On the way there we want to visit a lagoon, where flamingos, lamas and vicunas can be seen. – We are looking forward to it.

It will be a little more than 300 miles to Salta in Argentina. We are expecting a mountainous road with four or five passes between 13,000 and 16,000 feet. We feel a little intimidated. But Esperanza will make it again.

JW/Clea

 

Pisagua

Deutsch – EspañolEnglish

Vor ein paar Wochen haben wir über unsere Nacht und unser Erwachen in Pisagua berichtet. Damals wussten wir noch nicht, was wir dieser Tage zufällig von einem chilenischen Freund erfahren haben:

In den zwanziger Jahren des letzten Jahrhunderts hat der damalige chilenische Präsident hier ein Konzentrationslager für Homosexuelle eingerichtet. Umgeben von unüberwindlichen Sandbergen auf allen Seiten am Rande des unwirtlichen und kalten Pazifiks war dies der geeignete Ort, diese Menschen vom Rest der chilenischen Gesellschaft zu isolieren.

Während des zweiten Weltkriegs wurden hier Angehörige feindlicher Nationen interniert. Präsident Gabriel Gonzalez Videla nutzte die Einrichtungen Ende der vierziger Jahre um unliebsame Kommunisten wegzuschließen und 1948 übernahm der damalige Kapitän der chilenischen Armee, Agosto Pinochet, das Kommando über das Lager.

Die einzigartige geografische Lage von Pisagua wussten Pinochet und seine Schergen auch zu nutzen, als sie sich 1973 an die Macht putschten und den sozialistischen Präsidenten Salvador Allende stürzten. Das Konzentrationslager für politische Gefangene wurde auch als Foltergefängnis „genutzt“ und zahlreiche Häftlinge wurden hier umgebracht und in Massengräbern „entsorgt“.

Bis heute wird behauptet, dass viele von ihnen lebend, an Ketten gefesselt, aus Flugzeugen ins Meer geworfen wurden. Ein Thema, mit dem sich auch der berühmte chilenische Filmemacher Patricio Guzmán in seinem preisgekrönten Dokumentarfilm El botón de Nácar  auseinandersetzt.

Ein bedrückender Gedanke, eine bedrückende Atmosphäre. Kein Wunder, dass uns Pisagua wie das Ende der Welt, das Ende allen Lebens erschien, auch wenn wir damals noch nicht wussten, welche Untaten hier stattgefunden haben.

JW/Clea

Español

Pisagua

Hace un par de semanas contamos de nuestro amanecer en Pisagua. Ahí todavía no asociábamos este nombre y lugar con algunos incidentes de la historia chilena. Nos enteramos por un chileno mismo en estos días.

En los años 20 del siglo pasado el presidente chileno construyó en este lugar un campo de concentración para homosexuales. Rodeados de cerros de arenas intocables por los vientos al borde del frío Océano Pacífico eran aisladas estas personas del resto de la sociedad chilena.

Durante la Segunda Guerra Mundial ciudadanos de naciones enemigas fueron detenidos ahí. El presidente Gabriel Gonzalez Videla usó la institución a fines de los años cuarenta para encerrar a comunistas desagradables y en el año 1948 el capitán de las fuerzas armadas de Chile Agosto Pinochet asumió el mando del campo.

La geografía especial de Pisagua fue aprovechada muy bien por Pinochet y sus esbirros. Cuando llegaron al poder en el año 1973 derrocando a Salvador Allende con un golpe militar establecieron un campo de concentración para prisioneros políticos y una celda de tortura donde eran asesinados los prisioneros, echados a fosas comunes o al mar.

Hasta ahora se afirma que muchos de ellos eran atados a cadenas y tirados al mar vivos. El famoso documentalista chilena Patricio Guzmán (link) se dedica a este tema en sus lúcida y brillante documental El botón de Nácar.

Un pensamiento opresor, una atmósfera asfixiante. No es de sorprender que Pisagua nos pareciera el fin del mundo, fin de la vida, aunque todavía no conectamos en ese momento ese lugar con el escenario de horrorosos crímenes.

JW/Clea

English

Pisagua

A couple of weeks ago, we reported about our night and awaking in Pisagua. At that time, we did not know, what we accidentally heard from a Chilean friend these days.

In the 20ies of the last century the Chilean president had a concentration camp for homosexuals built here. Surrounded by huge sand dunes on all sides and by the stormy and cold Pacific this was the “best” place for isolating these people from the Chilean society.

During World War II citizens from enemy nations were detained here. At the end of the 40ies president Gabriel Gonzalez Videla used the camp for locking away communists, and in 1948 the then captain oft he Chilean Army, Agosto Pinochet, took command of the camp.

The unique geographical location of Pisagua was also used by Pinochet and his henchmen, after they had taken power in a coup d’état in 1973 and subverted the socialist president Salvador Allende. The concentration camp for political prisoners was also used for torturing and many inmates were killed and „deposed“ in mass graves or the sea.

Until today there are rumors, that many of them were chained and dropped into the sea alive. It is a subject, which the famous filmmaker Patricio Guzmán has dealt with in his award-winning documentar El botón de Nácar:

What an oppressive idea, an oppressive atmosphere. No wonder, that we thought, we had reached the end oft he world, the end of life, when we were in Pisagua, even though we did not yet know, what terrible crimes had taken place here.

JW/CLea