Palenque

Deutsch – EspañolEnglish

Gemeinsam mit Tikal in Guatemala und Copan in Honduras gehört Palenque zu den drei großen Maya-Städten, die noch heute jeden Besucher in ihren Bann ziehen.

Palenque, in Mexiko gelegen, ist wahrscheinlich am bekanntesten. Die relative Nähe zur Halbinsel Yucatán und deren Touristenhochburgen macht diese Ruinenstadt zu einem beliebten Ziel zehntausender Besucher im Jahr.

Außerhalb der Ferienzeiten ist es aber selbst in Palenque relativ ruhig und auch wir werden von der Magie dieser Bauten gefangen genommen:

JW/Clea

Español

Junto con Tikal en Guatemala y Copan en Honduras Palenque es una de las tres grandes ciudades de los Mayas, que hasta hoy día fascinan a cualquier visitante.

Palenque, situado en México, es probablemente la más conocida de las tres. La cercanía relativa a los grandes centros de turismo en la península de Yucatán la hace la más popular también y está visitada por más de diez mil personas al año.

Pero aparte del tiempo de vacaciones es Palenque un sitio relativamente tranquilo La magia de las ruinas nos atrapa también.

JW/Clea

English

Together with Tikal in Guatemala and Copan in Honduras Palenque is one of the three big Mayan cities, which until today fascinate every visitor.

Palenque, which is located in Mexico, is probably the best known oft he three places. The relative closeness to the Yucatán peninsula and its big touristic centers makes it also the most travelled ruins in the area with tens of thousands of visitors every year.

But as long as it is not the holiday season even Palenque is relatively quiet and the magic of the ruins spellbinds us too.

JW/Clea

Werbeanzeigen

Südlich von Palenque

Deutsch – EspañolEnglish

Südlich von Palenque liegen Misol Ha und die Cascadas Agua Azul. Beide Naturschauspiele sind touristisch „voll erschlossen“. Soll heißen, nahezu jeder Tourist, der nach Palenque kommt, wird (je nach persönlichem Zeitplan) auch Misol Ha und/oder die Cascadas Agua Azul besuchen. Es ist heute kein zeitaufwändiges oder gefährliches Abenteuer mehr, zu diesen Wasserfällen im Süden von Palenque zu gelangen.

Immerhin muss man aber in das Gebiet der Zapatistas fahren. Gleich bei Einfahrt in das Gebiet begrüßt uns ein martialischen Plakat, in dem klar gesagt wird, wer hier das sagen hat, nämlich die Zapatisten:

Plakat Zapatistas

Niemand kann der indigenen Bevölkerung hier in Chiapas die Revolution des Emilio Zapatista stehlen, – auch wenn sie jetzt schon über hundert Jahre zurückliegt. Und die Landstraße wird auch heute noch immer mal wieder gesperrt, wenn die rebellische Regionalbevölkerung gegen die Zentralregierung demonstriert. „Es lebe Chiapas!“.

Misol Ha, was in der Landessprache – nicht ganz überraschend – „Der Fall des Wassers“ bedeutet, liegt mitten im Urwald und stürzt etwa 50 Meter in die Tiefe. Hier geht es etwas ruhiger zu als später bei den Cascadas Agua Azul:

Naturschauspiele wie Misol Ha und die Cascadas Agua Azul werden heute von Kooperativen verwaltet, die für eine gewisse Infrastruktur sorgen (Restaurants, Toiletten, markierte Wege u.Ä.) und dafür von den Touristen Eintrittsgelder verlangen. Von ausländischen Touristen ein Vielfaches von dem, was Mexikaner bezahlen müssen.

Die Kooperativen sind besetzt mit Vertretern der lokalen Bevölkerung, die entdeckt hat, dass man mit den beeindruckenden Schönheiten dieser Region natürlich auch Geld verdienen kann. Manchmal bekommen sie auch finanzielle Unterstützung von der Regierung.

Clemen hat einen dieser Vertreter und seinen Sohn in Misol Ha kurz interviewt. Der Vater erklärt uns die Entstehung, Arbeitsteilung und Funktion der Kooperative. Ganz zufällig findet gerade heute auch eine Versammlung dieser Kooperative statt.

Sein Sohn erzählt, wie er mit den Wasserfällen groß geworden ist und dass er Tourismus studieren möchte. Schließlich lädt er die jungen Leute aus der ganzen Welt ein, die wunderschönen Wasserfälle von Misol Ha zu besuchen:

Weiter südlich (etwa 80 km von Palenque entfernt) liegen die Cascadas Agua Azul. Das sind schäumende Kaskaden, die sich über viele Kilometer in der Urwaldlandschaft erstrecken. Sie sind besonders beeindruckend wegen des blauen Wassers und den zahlreichen Pools, die sich unterhalb der einzelnen Wasserfälle bilden. In einigen wenigen darf man auch heute noch baden. Der blaue Ton des Wassers entsteht durch den hohen Mineraliengehalt des Wassers in dieser Zone.

Auch wenn der Touristenrummel, insbesondere bei den Cascadas Agua Azul, einiges von dem Reiz dieser wunderschönen Wasserfälle nimmt, lohnt e sich wirklich, dorthin zu fahren. Nicht umsonst wurden diese Kaskaden auch schon öfter als Hintergrundkulisse in Hollywoodfilmen verwendet (wie man uns sagte). Und Touristen sind wir schließlich selbst und nicht nur die anderen.

JW/Clea

Español

Al Sur de Palenque se encuentran Misol Ha y la Cascada Agua Azul.

Ambos escenarios naturales están acondicionados turísticamente. Esto quiere decir, todo turista que llega a Palenque tendrá que visitar estos sitios. No es más una aventura peligrosa llegar a estas caídas de agua en el sur de Palenque.

Sin embargo hay que considerar pasar por zona de los zapatistas. Justo a la entrada de Chiapas nos saluda un letrero belicoso el cual enfatiza en quién tiene aquí la palabra… esto es los Zapatistas:

Plakat Zapatistas

A México y especialmente a su población indígena acá en Chiapas nadie le podrá quitar su revolución agraria ni su Emiliano Zapata , – aunque fue hace cien años ya sigue aún vigente. Y esta carretera sufre hoy en día de ¨bloqueos¨ cuando la población regional rebelde se subleva contra el gobierno centra. ¡Qué viva Chiapas! .

Misol Ha, que en el idioma nativo quiere decir ¨Caída de agua¨, es una cascada en la selva de unos 50 metros hasta el fondo. „Aquí el turismo no es tan avasallador como en Agua Azul.

Espacios naturales como Misol Ha y la Cascadas Agua Azul están hoy administradas por cooperativas, que se encargan de crear una cierta infraestructura (restaurants, baños, caminos señalizados, entre otros) y para esto cobran entrada de los turistas. Los turistas extranjeros pagan mucho más que los nacionales.

Las cooperativas están organizadas por representantes de la población local quienes han descubierto la belleza impresionante de la región y también como hacer dinero con ella. A veces reciben apoyo del gobierno para algunos temas puntuales.

Clemen hizo una entrevista a un representante de la cooperativa y a su hijo. El padre relata sobre el nacimiento de la cooperativa, la división del trabajo dentro de ella y la función social que tiene. Por casualidad hoy día hay una reunión de los socios de esta cooparativa en Misol Ha.

El muchacho, por su lado cuenta cómo desde pequeño ha vivido con la cascada. El quiere por tanto estudiar turismo. Finalmente invita a jóvenes de otros continentes y naciones a visitar esta belleza de Misol Ha.

Más hacia el Sur (algo como 80 km de Palenque) están las Cascadas Agua Azul. Son cascadas exuberantes que se extienden por kilómetros en el paisaje de la selva. Son especialmente impresionantes por el azul de sus aguas formando muchas piscinas naturales debajo de las cascadas. En algunas de ella se puede aún bañar. Las aguas tienen ese hermoso color azul por las sales de carbonatos que llevan disueltas.

A pesar de los turistas – que son muchos – vale la pena vivenciar el azul de estas aguas. No por nada han sido escenarios de alguna que otra película americana, como se nos informó. Y turistas en este caso somos nosotros finalmente y no solamente los otros.

JW/Clea

English

South of Palenque there are Misol Ha and the Cascadas Agua Azul. The two natural spectacles are very touristy, which means, almost every tourist, who visits Palenque, will probably also visit Misol Ha and/or the Cascadas Agua Azul, (if his/her personal time-schedule allows it). Today it is definitely not a time-consuming or dangerous adventure to get to these waterfalls in the jungle south of Palenque.

After all you have to enter Zapatista area. Right on entering this area you are welcomed by a martial poster clearly describing, who is ruling in this, namely the Zapatistas:

Plakat Zapatistas

Even though Emilio Zapatista’s agrarian revolution is now over a hundred years old, it still plays an important role in Mexico and especially here in Chiapas. And until today the road is often closed, if the rebellious local population is demonstrating again against the central government of Mexico: “Long live Chiapas”.

Misol Ha, whose name – not really surprisingly – means “The Fall of the Water” in the native language, is a waterfall in the middle of a lush rain forest and approximately 160 f high. Here it is somewhat less touristy than at the Cascadas Agua Azul.

Natural spectacles like Misol Ha and the Cascadas Agua Azul are administrated by local cooperatives nowadays. They provide some infrastructure (restaurants, bathrooms, marked trails etc.) and charge an entrance fee for that. Foreign tourists have to pay much more than Mexicans.

The cooperatives consist of representatives of the local population, which have found out that it is possible, of course, to make money with the natural wonders of their region. They sometimes receive financial help from the government.

Clemen has made a short interview with one of those representatives and his son. The father explains how the cooperative was founded and how it works. By accident a meeting of the cooperative is scheduled in Misol Ha today.

His son tells us about his youth around the falls and that he wants to study tourism. He invites young people from all over the world to come and see this beautiful natural wonder.

Further south (about 50 miles from Palenque) there are the Cascadas Agua Azul, which stretch over many miles in the middle of the jungle. They are especially impressive because of their crystal clear blue water and the many pools, which have formed under the different falls. In some oft hem you are still allowed to swim. The impressively blue color is due to the high mineral content of the water.

In spite of the touristic exploitation of the region, especially around the Cascadas Agua Azul , much of the original enchantment of these wonderful waterfalls has been preserved, and it is absolutely worth going there. No wonder that the cascades have often been used as scenery for Hollywood movies (as we were told). And, after all, we are tourists ourselves, aren’t we?

JW/Clea

Hierve El Agua

Deutsch – EspañolEnglish

Wo das Wasser kocht“, gibt es wunderschöne Sinterterrassen in einer majestätischen Landschaft. Ich vermute, dass der Ortsname „Hierve El Agua“ etwas mit der Form dieser Terrassen zu tun hat, die man als überkochende Wasserstellen betrachten kann.

Ob das so ist, weiß ich nicht, aber eigentlich ist das auch egal. ES ist auf alle Fälle ein Ort, der zum beschaulichen Betrachten anregt:

Auf dem Rückweg zur Hauptstraße machen wir dann noch Halt in einer „Fabrik“, in der „Mezcal“ hergestellt wird. Mit einer Flasche 52prozentigem Agavenschnaps fahren wir frohgemut weiter Richtung Süden:

JW/Clea

Español

Donde hierve el agua hay unas terrazas naturales de maravilla. Se encuentran en un paisaje majestuoso. Presumo que el nombre del sitio tiene que ver con la forma de estas terrazas de minerales, que tienen el aspecto de agua hirviendo con espuma saliendo de la fuente.

No sé, si es la verdad, pero no importa. De todas maneras es un sitio, que invita a quedarse contemplando la naturaleza.

En el camino hacia la carretera principal paramos en una fábrica de mezcal. Después de una hora más o menos salimos de buen humor y con una botella de Mezcal de 52 % hacia el Sur.

JW/Clea

English

„Where the water is boiling“, there are some wonderful natural terraces in a majestic landscape. I assume that the name of this place has got to do with the special form of these terraces, which resemble boiling water which spills out of a huge pot.

I don´t know, whether this is true or not, but it does not matter. Anyway it is a place, which invites to stay for a while and contemplate nature.

On the way back to the main road we take a stop at a so called Mezcla Factory. After some time we leave it with a bottle of Mezcal with 52% happily heading south to new destinations.

JW/Clea

Miriam, ihre Kunst, ihre Tiere, ihre Lebensphilosophie

Deutsch – EspañolEnglish

Nach siebenundzwanzig Jahren treffen sich Miriam und Clemencia auf dem Parkplatz der Corona-Brauerei in der Nähe von Oaxaca. – Was für eine Freude. Und weil alle so glücklich sind, mischt sich gleich ein völlig unbekannter, fröhlicher Mexikaner ein und will mit uns die Begegnung feiern:

Weil bei dem Haus von Miriam kein Platz für unsere „Esperanza“ ist, parken wir auf dem weitläufigen Gelände der Pension Villa Loohvana in San Agustin Etla, einem Vorort von Oaxaca. Michelle, die Besitzerin ist eine gute Freundin von Miriam und – Dank ihrer Großzügigkeit können wir ein paar wunderschöne Tage in Oaxaca verbringen; und zur Begrüßung gibt es gleich einmal ein „Pfeifchen“:

Am nächsten Morgen besuchen wir Miriam zum gemeinsamen Frühstück. Bei der Gelegenheit lernen wir ihre 5 Hunde und die 16 Katzen kennen, mit denen sie sich ihr Häuschen teilt:

Warum sie so viele Tiere hat, fragen wir Miriam und sie erklärt uns ihre Lebensvision zu diesem Thema:

„Bei den Tieren geht es nicht nur darum, sie vor Gewalt zu beschützen, sondern vor allem darum, die Gewalt an sich auszurotten und zwar dort, wo sie beginnt. Mir geht es darum, Empathie und Mitgefühl für die anderen (nicht nur für Tiere) zu wecken, denn es ist wissenschaftlich erwiesen, dass ein Mensch, der fähig ist, Tieren Schaden zuzufügen, das auch mit Seinesgleichen tut und generell dazu bereit ist, den Schwächeren Leid zuzufügen. Mit anderen Worten, Gewalt gegen Tiere spiegelt eine soziale Gewalt wider, die uns alle als Individuen und die gesamten Gesellschaft überrollt.“

Bildschirmfoto 2016-08-16 um 20.11.58

Keine Frage, auch hier im Bundesstaat Oaxaca, wo viele indigene Völker auf engem Raum zusammenleben, ist Gewalt ein alltägliches Thema wie auch sonst überall in Mexiko. Auf dem Weg zu Miriam begegnen wir einer jungen Frau, die einen kleine Lebensmittel aufgemacht hat, in dem sie auch frisch gepresste Säfte anbietet. Wir kommen ins Gespräch und die junge Frau erzählt uns bereitwillig, wie ihr Vater, der sich gegen die geplante Abholzung der Wälder wehrte, vor ca. 6 Jahren bei einer Konfrontation von politischen Gegnern umgebracht wurde.

Miriam ist eine Künstlerin, deren Skulpturen in verschiedenen Galerien in Oaxaca ausgestellt werden.

Auf einem Spaziergang durch Qaxaca zeigt sie uns nicht nur die beeindruckend schöne Stadt, sondern auch ein paar Ihrer Skulpturen. Sie sind alle aus wiederaufbereitetem Abfall hergestellt. Wir finden sie wunderschön:

In einem Interview mit dem kolumbianischen Fernsehen erklärt Miriam ihre Kunst:

Wir verbringen einige sehr schöne und intensive Tage in Oaxaca, einer schönen und stolzen Stadt, in der selbst die Schuhputzer eine politisch-soziale Botschaft auf ihren Sonnenschirmen verkünden:

Optimismus – Durchhaltevermögen – Entschlossenheit …

JW/Clea

Español

Miriam, su arte, sus animales, su filosofía de vida

Después de veintisiete años Miriam y Clemen se encuentran de nuevo. El punto de encuentro fue en el estacionamiento de la cervecería Corona cerca de Oaxaca. – Que alegría!!!! Y como la alegría se contagia fácilmente un mejicano entró al festejo espontáneamente.

Como no hubo un sitio alrededor de la casa de Miriam para estacionar a Esperanza, nos instalamos en un terreno grande de la pensión Villa Loohvana en San Agustín Etla en las afueras de Oaxaca. Michelle, la dueña, es una buena amiga de Miriam y pasamos – gracias a su generosidad – unos días hermosos compartiendo con Miriam en Oaxaca;  y para empezar hubo un saludito en pipa.

A l a mañana siguiente nos encontramos con Miriam en su casa para desayunar juntos. Ahí conocimos a los 5 perros y los 16 gatos de Miriam, con quienes ella comparte su arte y cotidianidad:

¿Por qué tantos animales? Miriam nos responde y explica su visión de vida en torno a este tema?

“Con los animales no solo se trata de salvar animales por que si, se trata de erradicar la violencia desde las bases y generar empatía y compasión por los mas débiles ya que esta comprobado científicamente que una persona que es capaz de dañar a un animal hará lo mismo con un semejante ya que siempre se inicia violentando a los más vulnerables – en este caso los animales   – …ya que el maltrato animal es reflejo de la violencia social y forma parte de la cascada de la violencia que nos va alcanzando a todos como individuos y como sociedad.“

Bildschirmfoto 2016-08-16 um 20.11.58

Sin duda, también hay violencia aquí en Oaxaca, donde conviven en un espacio estrecho diferentes comunidades indígenas. Camino a lo de Mirian nos encontramos con una mujer joven que ha abierto una tienda y ofrece jugos naturales. Nos acercamos gustosos. Entramos en conversación y nos contó como habían asesinado a  su padre porque se opuso a la tala de árboles. Aproximadamente hace 10 años. Ella conoce a los asesinos de su padre, pasan delante de su casa, pero ha optado por el perdón.  

Miriam es una artista y sus obras están en venta en diferentes galerías en Oaxaca.

Durante un paseo por Oaxaca Miriam nos muestra la ciudad y unas de sus obras. Nos gustan mucho:

Todas sus obras están hechas de materiales reciclados. Ella, con sus manos, hace de la basura, los deshechos diarios, su arte. Nos gustan mucho. En una entrevista con la tele Colombiana Miriam explica su arte:

Pasamos unos días muy agradables e intensos en una ciudad linda y orgullosa, una ciudad en la que inclusive los limpiadores de zapatos llevan un mensaje socio-politico en las sombrillas de sus puestos:

optimismo – perseverancia  – entusiasmo … 

JW/Clea

English

Miriam, her art, her animals, her philosophy of life

After twenty-seven years Miriam and Clemen meet again in the parking lot of the Corona brewery near Oaxaca. – What a joy. And because we are all very happy a nice Mexican guy, who nobody knows, joins us and wants to share the moment with us:

Because there is no space around Miriam’s house, we park on the premises of a pension in San Agustín Etla. It belongs to Michelle, who is a good friend of Miriam. She invites us to stay in the wonderful place as long as we want and for free. And as an unexpected welcome she offers a well filled pipe:

The following morning we meet with Miriam for breakfast. In her house we get to know her 5 dogs and 16 cats, who share the place with her.

We ask Miriam, why she has so many animals around her und she explains her reasons and her vision of life to us:

„It is not only about saving animals from violence, but it is really about eradicating violence in general from bottom and about generating empathy and misery for those who are weak. It is scientifically proven that people who are able to hurt animals will do the same to other people, because they are accustomed to afflict violence to those who are more more vulnerable than they themselves, – in this case to animals. Violence against animals only reflects violence in the society and forms a part of the flood of violence we are all exposed to individually and as a society.“

Bildschirmfoto 2016-08-16 um 20.11.58

(noch übersetzen:) No question, violence is a very important subject also here in Oaxaca, where there live a lot of idigenous tribes,  like everywhere else in Mexico.On the way to Miriam we meet a young woman, who has opened a small grocery store, where you can also get freshly squeezed fruit juices. We get into a conversation and quickly she tells us about her father, who was killed in a confrontatio by his opponents about six years ago, because he was against the wood cutting in this area. 

Miriam is an artist, whose works are displayed and sold in different galleries in Oaxaca.

On a tour through the wonderful city of Oaxaca Miriam does not only show us the impressive sights of the city, but also some of her sculptures. They are all made of recycled materials. We find them great.

In an interview with a Colombian TV station Miriam explains her art in detail:

We spend some wonderful and very intense days in the beautiful and proud city of Oaxaca, where vene the shoe-polishers  have a socio-political message:

optimism – perseverance – determination …

JW/Clea

Monte Alban

Deutsch – EspañolEnglish

Wer nach Oaxaca kommt, besucht auch Monte Alban im Südosten der Stadt, etwa 60 Kilometer entfernt. Die Ruinenstadt der Zapoteken ist ein Highlight jedes Mexikobesuchs:

JW/Clea

Español

Quien viene a Oaxaca visitará por fuerza también Monte Alban en el sur-este de la ciudad, aproximadamente a 60 km de distancia. La ciudad de ruinas de los Zapatecas es uno de los más importantes atracciones  turísticas del país:

JW/Clea

English

Whoever comes to Oaxaca, will also visit Monte Alban aproximately 60 km in the south-east of the city. The old city, which was once built by the Zapotecas, are one of the most important highlights of every visit to Mexico:

JW/Clea

Esperanza macht Zicken

Deutsch – EspañolEnglish

Heute morgen fahren wir gut gelaunt von Tuxtla Gutierrez nach San Cristóbal de las Casas. Unterwegs machen wir noch eine Bootsfahrt in den Cañon de Sumidor. Wer weiß, vielleicht kann das Video etwas von dem Eindruck dieser beeindruckenden Schlucht vermitteln:

Nach einem Besuch im Markt von Chiapa de Corzo, geht es weiter zum eigentlichen Ziel: San Cristobal de las Casas. Eine schöne Strecke, nicht besonders weit, aber steil und sehr kurvig.

Kein Problem für Esperanza, denken wir. Aber wir haben uns geirrt. Vielleicht liegt es an der extremen Außentemperatur (44 Grad im Schatten) und/oder dem steilen Anstieg, jedenfalls macht Esperanza plötzlich schlapp.

Wie ein Asthmatiker fängt Esperanza an nach Luft zu schnappen, hat kaum noch Durchzugskraft und kann nur mit viel Gas geben und wieder Wegnehmen dazu gebracht werden, die „restlichen“ knapp 30 km bergauf zu keuchen und dann 10 km bergab nach San Cristóbal de las Casas mehr oder weniger stotternd hinabzurollen.

Mir schießen natürlich sofort all die Dinge durch den Kopf, von denen ich bisher nur aus den diversen Traveller-Foren wusste: Verstopfte DieselpartikelfilterWasser im DieselNotlauffunktion über 2500 m usw. usf. Also, die 40 km bis San Cristóbal de las Casas sind nervenaufreibend.

In San Cristóbal de las Casas treffen wir Beat und Betty, zwei Schweizer, denen wir schon in Teotihuacán begegnet sind, wieder. Und ich fühle mich etwas erleichtert, als mir Beat erzählt, sie hätten mit ihrem Toyota Landcruiser auf der Bergstrecke ähnliche Probleme gehabt (Überhitzung, Leistungsverlust etc.). Meine Hoffnung wächst, dass doch alles nur auf die extreme Klima- und Höhenlage zurückzuführen  ist.

Am nächsten Morgen sind wir um 8 Uhr bei Fiat in San Cristóbal de las Casas. Aber es stellt sich schnell heraus, dass die uns nicht helfen können. Die dürfen neue Fiats zwar verkaufen, aber nicht reparieren. , insbesondere unseren nicht, weil der noch Garantie hat. Also müssen wir zurück nach Tuxtla-Gutierrez. Dort gibt es eine große Fiat-Niederlassung.  Der freundliche Mechaniker in San Cristóbal versichert uns, dass wir es schaffen werden. Das sei kein Problem, da es in dieser Richtung fast nur bergab gehe. Außerdem gebe es auf dieser Strecke ja einen Abschleppdienst. Vorsichtshalber gibt er uns auch gleich die entsprechende Nummer mit.

Und ja: Wir schaffen es  (ohne Abschleppdienst), finden die Fiat-Werkstatt auch gleich und werden sofort bedient: kein Warten, keine Zweifel an unseren Erklärungen, keine Ausflüchte hinsichtlich Garantie etc., im Gegenteil:

Innerhalb von ca. 2 1/2 Stunden hat man nicht nur den Fehler (eine defekte Einspritzdüse) gefunden, sondern auch behoben, den Computer entsprechend zurückgesetzt, zusätzlich den seit geraumer Zeit nicht mehr arbeitenden Kompressor der Luftfederung (nicht von Fiat!) wieder flott gemacht, ein Brett in unserem Kleiderschrank fixiert (hat auch nichts mit Fiat zu tun), die Handbremse nachgezogen und sich erkundigt, was noch alles zu machen sei. Wir überlegen, finden aber nichts und werden letztlich, ohne dass auch nur ein Cent berechnet wird, entlassen. – Alles fällt unter die Garantie.

Und deswegen möchte ich – ausnahmsweise –  auch für Fiat in Tuxtla Gutierrez und Francisco José Manzano Gómez ausdrücklich „Werbung“ machen. Er und alle seine Kollegen und Mechaniker waren äußerst hilfsbereit, freundlich und kompetent. Ich kann allen Travellern, die in dieser Gegend in Mexiko mit einem Fiat Probleme haben sollten, diese Werkstatt und ihren „Asesor de Servicio“ nur empfehlen.

Español

Esperanza se encabrita …

 Esta mañana nos dirigimos a Tuxtla Gutierrez en San Cristóbal de las Casas. Hicimos un paseo en bote en el Cañon de Sumidor. Es muy impresionante. Quien sabe el vídeo transmite algo de lo que es un Sumidor:

Después de una visita al Mercado de Chiapa de Corzo continuamos hacia nuestro destino del día de hoy: San Cristóbal de Las Casas. Una ruta muy bonita, no muy larga, pero bastante empinada y con muchas curvas.

Pensábamos y comentábamos justamente lo bien que Esperanza se portaba. Pero parece que nos adelantamos. Esperanza colapsa. Quizás tiene que ver con las temperaturas extremas (44 grados en la sombra) y/o la subida muy empinada.

Como un asmático Esperanza empieza a toser, no tiene más fuerza para acelerar y podemos adelantar solamente acelerando con mucho esfuerzo. Así se movió Esperanza los restantes 30 Km hacia arriba y los 10 últimos casi rodando abajo hacia San Cristóbal de las Casas.

Claro que todas las cosas se me cruzan por la cabeza en ese momento, que he leído en diferentes fórums en internet: Filtro de partículas de Diesel tapado, agua en el Diesel, estatus de emergencia del motor por altura o lo que sea, etc. Los 40 km, que nos faltaron hasta San Cristóbal de las Casas estuvimos en ascuas.

En San Cristóbal de las Casas encontramos a Beat y Betty, dos viajeros, a quienes ya conocimos desde hace Teotihuancán. Y me siento aliviado al escuchar a Beat: ellos también tuvieron problemas con su Toyota (4×4) en la subida (la temperatura del motor subía, pérdida de poder etc.). Mi esperanza crece, que todo solamente tiene que ver con las extremas condiciones del clima y de la altura. Nuestra Esperanza.

A las 8 de la mañana siguiente estamos puntuales en la Fiat en San Cristóbal de las Casas. Pero muy pronto está claro, ellos no nos pueden ayudar. Ellos solamente tienen licencia para vender Fiats, pero no para repararlos, menos si el auto está todavía bajo garantía como es nuestro caso. Por eso tenemos que regresar a Tuxtla Gutierrez. Allí hay un taller grande de Fiat. El simpático mecánico en San Cristóbal afirma, que llegaremos sin problemas.   La carretera va casi todo el camino hacia abajo. Aparte de eso hay servicio de grúa en esta ruta. Por si a caso nos da el número de teléfono correspondiente. Vamos a ver.

Y sí, lo logramos (sin grúa), encontramos el taller de Fiat y fuimos atendidos inmediatamente: nada de esperar, nada de dudas en nuestras explicaciones, nada de escapatorias en cuanto a nuestra garantía etc. Al contrario:

Después de 2 horas y media más o menos han arreglado el asunto del motor (una falla electrónica), además la suspensión del aire de atrás (que no es un tema de Fiat), arreglaron el freno de mano y montaron una tabla en el armario (que definitivamente no de su responsabilidad) Además nos ofrecieron ayuda para cualquier otro problemita si hubiere. Después de todo eso, para nuestra sorpresa total, no nos cobraron nada, ni un centavo, todo estuvo bajo garantía.

Por eso mencionamos y recomendamos aquí con gusto la Fiat en Tuxtla Gutierrez y su gerente de servicio Francisco José Manzano Gómez. El y todos sus colegas y mecánicos fueron muy amables y competentes. Para los que están rodando creemos que es una información importante.

English

Today we travel from Tuxtla Gutierrez to San Cristóbal de las Casas. We are happy and looking forward to the trip. On the way we make a stop and take a boat-trip to the Cañon de Sumidor. Hopefully the video can transmit something of the wonderful impression of this abyss:

After a visit to the market in Chiapa de Corzo we continue our trip to the actual destination of the day: San Cristóbal de las Casas. It is a very picturesque route and not very long, but somewhat steep and very curvy.

Not a problem for Esperanza do we think. But we are wrong. Maybe it is due to the extreme outside temperature (almost 112 F) and/or the steep ascent, whatever reasons it is, all of a sudden Esperanza almost collapses.

Like an asthmatic person she starts snapping for air, has almost no power any more and I can only entice her to continue with either much diesel or the opposite. I continuously try to figure out, what she prefers. Somehow we manage to climb up the remaining 30 kilometers up hill and roll down the last 10 km with a stuttering engine.

Naturally all the things cross my mind, which I have read about in different traveler forums: a clogged DPF, water in the diesel, emergency engine status above 2500m etc. Well, the last 40 km to San Ciristóbal de las Casas are nerve wrecking.

In San Cristóbal de las Casas we meet Beat and Betty again. They are Swiss and we met them in Teotihuacán a while ago for the first time. I feel somewhat alleviated after hearing from them, that they had similar problems on the ascent to San Cristóbal de las casas (overheating, power loss etc). My hope is growing that everything has only got to do with the extreme heat and altitude.

At 8 o´clock the next morning we are waiting outside FIAT in San Cristóbal de las Casas. But very soon we are told, that they cannot help us here. They sell FIAT cars, but they are not allowed to repair them, especially not ours, because it is still under warranty. Therefore we have to return to Tuxtla-Gutierrez. But the friendly mechanic assures us, that it won’t be a problem. From here to Tuxtla Gutierrez the road goes almost exclusively downhill. In addition there would be a car-towing service on this route. Just in case he provides us with the corresponding telephone number.

And yes, we make it (and no need to call the car towing service). In Tuxtla Gutierrez we immediately find FIAT and they attend us without any further delay, without questioning, what we are complaining about, without any doubts about the existing warranty and things like that. On the contrary:

Within approximately 2 and half hours they have not only found and fixed the problem (a mal functioning injection nozzle) and reset the computer program, but in addition they have repaired the air suspension on the rear axle (not a FIAT product), readjusted the hand brake and fixed one of the boards in our cupboard (definitely nothing, which FIAT would be responsible for) and even asked us, what else could be done for us. We think about it, but don’t know of anything else and are finally released without having to pay anything, not even a cent or so, – everything is covered by the warranty.

And therefore I want to actually make propaganda for FIAT in Tuxtla Gutierrez and Francisco José Manzano Gómez, one of their service managers in charge. He and all his colleagues were all very friendly, extremely helpful and competent. If you should ever need help with your FIAT in this area of the world, go and see FIAT in Tuxtla Gutierrez.

JW

 

 

 

 

 

 

 

Mexiko City

Deutsch – EspañolEnglish

Es ist nahezu unmöglich, in unserer medial geprägten Zeit, noch etwas über diese faszinierende Stadt zu sagen oder zu schreiben, was wir nicht alle schon irgendwo gehört, gelesen oder selbst erlebt haben.

Also beschränken wir uns diesmal auf ein paar kurze Videos von ganz persönlichen Eindrücken:

Am Busbahnhof

Saftstand am Straßenrand

Straßentänzer

U-Bahn Artist

Ein feuchtes Vergnügen

Beim Heiler

Ein peruanisches Ständchen

JW/Clea

Español

Es casi imposible escribir algo nuevo sobre Mexico City en este mundo marcado por la comunicación digital, que no  hemos escuchado, leído o experimentado  anteriormente.

Por eso nos limitaremos esta vez a un par de vídeos sobre impresiones , imágenes y artistas que nos movieron especialmente:

En la estación de autobuses:

Juguería al lado del la calle

Bailarines en la calle

Artista en el metro

Un placer mojado

Con el curandero

Una serenata peruana

JW/CLEA

English

It is almost impossible in our media dominated times to say or write something about this fascinating city, which has not already been said or shown anywhere else.

Therefore we only present a couple of videos with some personal impressions on our blog:

At the central bus station:

Juice stand in the street

Street dancers

An artist in the metro

Wet fun

At the healer´s

A Peruvian  serenade

JW/CleA